Traduzioni scientifiche, traduzioni di articoli e testi scientifici
Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e deve partire (magari per ricevere le cure) in un altro Paese. Ovviamente è garantita la massima riservatezza per tutti i contenuti dei documenti medici e di tutti i dati sensibili di cui veniamo a conoscenza. Il mondo scientifico è molto spesso oggetto di scambi internazionali sia nell’ambito della condivisione delle conoscenze e di lavori di ricerca sia al momento della promozione e della messa in commercio di un medicinale o di un prodotto farmaceutico.
I nostri revisori specializzati
L'applicazione può tradurre file ospitati su siti Web senza scaricarli sul computer. Oltre a questo, un testo scientifico si caratterizza per un tono asciutto ed essenziale che in genere è abbastanza semplice riprodurre anche nella lingua di arrivo. In determinati casi (soprattutto per articoli divulgativi e saggi), sarà presente una lunga serie di note o di citazioni bibliografiche da tradurre con estrema cura.
Traduzione
La chiave è garantire che il messaggio originale venga trasmesso chiaramente e accuratamente, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Affidarsi a professionisti del settore, come a quelli di Eurotrad, garantisce una traduzione di qualità che rispetta gli standard di pubblicazione delle principali riviste scientifiche. Di conseguenza, lo scambio di idee e la comunicazione nel campo scientifico si svolge sempre più in diverse lingue. Un articolo scientifico pubblicato è spesso il culmine di mesi, se non anni, di ricerca. Tutto questo lavoro potrebbe non contare nulla se i dettagli della ricerca non vengono comunicati con precisione e chiarezza. Per questo è fondamentale capire, ad esempio, perché un alimentatore certificato è decisamente più affidabile e sicuro di un alimentatore non certificato a buon mercato. E come questa, tante altre informazioni, che spaziano dal generico all’estremamente tecnico. Mark Jeremy Hunt, revisore capo, autore di oltre venti pubblicazioni e revisore per riviste scientifiche. Vantiamo una collaborazione ricca e continuativa con singoli autori, redattori ed editori di riviste specializzate. Ci consente di lavorare con la piena consapevolezza dei vincoli linguistici imposti dalle riviste internazionali peer review.
- Per questa ragione, i traduttori scientifici sono generalmente professionisti di ambito scientifico e medico, in grado di tradurre correttamente i testi del settore di riferimento.
- La traduzione deve avere la stessa validità del documento d’origine, e il traduttore giurato ha piena responsabilità legale (nel bene e nel male) sulla trasposizione e sull’obiettività del documento.
- Ecco perché è estremamente importante che il tuo lavoro sia rivisto da un madrelingua per correggerne errori strutturali, grammaticali e semantici.
- A tal proposito, potrebbe esserti utile la mia guida su come trasformare un documento in PDF.
- Tutti i documenti di lunghezza inferiore a 1.000 parole sono offerti gratuitamente.
Il pacchetto Basic consente agli utenti di caricare fino a 10,000 parole al mese e di ottenere un punteggio di controllo del plagio gratuito al mese. Trinka è uno strumento all'avanguardia per il miglioramento della grammatica e della lingua. Ha forti controlli grammaticali e ortografici, sofisticate correzioni grammaticali, preferenze di guida di stile e miglioramenti per la scrittura pronta per la pubblicazione. Uno degli aspetti più interessanti di Iris.ai è il suo strumento di sintesi. Un abstract è una breve sintesi dei principali punti di indagine e dei risultati di una ricerca scientifica. Alcuni articoli scientifici forniscono l’abstract in più lingue contemporaneamente, in modo che gli scienziati di tutto il mondo possano rendersi immediatamente conto se il lavoro è loro rilevante. Durante la traduzione, è importante assicurarsi che il testo sia il più comprensibile possibile e che non violi gli standard scientifici. ECORRECTOR offre un servizio di proofreading specializzato, rivolto ad accademici che desiderano sottoporre i loro studi a riviste internazionali peer-review per la pubblicazione.

Per spiegarvi meglio di cosa si tratta, le ho chiesto di raccontarci qualche aneddoto sul suo lavoro di traduttrice di testi scientifici (e non solo!). Continueremo ad utilizzare la nostra competenza nell’intelligenza artificiale e nelle reti neurali per creare tecnologie ancora migliori, che rendano la comunicazione più rapida, più semplice e più affidabile. Oltre un miliardo di persone scelgono DeepL per la nostra eccezionale qualità di traduzione, che è il risultato di una rivoluzionaria intelligenza artificiale. Se vuoi approfondire ulteriormente la cosa e avere qualche delucidazione in più su come tradurre l'audio di un video in italiano dai un'occhiata all'approfondimento che ti ho appena linkato. Per questo motivo, è fondamentale affidare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che garantisca precisione, rapidità di esecuzione e affidabilità dei testi tradotti. Va da sé, però, che affinché la traduzione tecnico-scientifica sia di eccellente qualità, il traduttore che lavora in questo campo deve possedere un elevatissimo livello accademico d’inglese scientifico. Affida i tuoi articoli e la traduzione scientifica del tuo articolo agli esperti. È per traduzioni accuratamente revisionate per garantire alta qualità. a mani esperte che sappiano tradurre i contenuti scientifici con rigore e allo stesso tempo con estrema naturalezza, in piena sintonia, anche stilistica, con l’autore dell’articolo scientifico. In qualsiasi momento, puoi visualizzare tutti i file tradotti accedendo alla schermata principale di PDF Document Translator e selezionando la voce Translated File. La traduzione di testi scientifici si caratterizza per la necessaria precisione glottologica con cui deve essere realizzata. Questo significa che a ogni termine corrisponde una e una sola traduzione esatta. Ne deriva che quella traduzione dev’essere utilizzata in maniera costante e puntuale ogni volta in cui nel testo compare il termine in questione.